最近几年,中国葡萄酒市场在极速成长。进口葡萄酒更是突飞猛进,国外葡萄酒的品牌数量就象国内的白酒品牌一样数以百万计,如何让其更易于被国内消费者识别就显得尤为重要。不过,要想准确翻译出国外葡萄酒的葡萄品种到饱含异域风情的葡萄酒品牌名称可不容易。如何把那些国外产地的文化背景介绍给国内的消费者,更重要的是给那些满是外文的LABEL(瓶标)的进口品牌以更加合适的方式诠释给国内消费者呢?
目前,在国内进口酒市场,已经有一些大家都比较熟悉的葡萄品种,如CHARDONNAY,被译为“霞多丽、夏墩埃、莎当妮、夏多奈”等;MERLOT,译为“梅洛、梅乐、美乐、梅鹿、梅鹿辄”等;有葡萄之王美称的CABERNET SAUVIGNON,被译为赤霞珠、解百纳、苏维翁、苏维浓等等。而对于进口葡萄酒品牌,国内消费者认知度相对较高的有美国的作品一号(OPUS ONE)、法国的拉菲(LAFITE)、卡斯特、澳洲的奔富(PENFOLDS)等。
笔者曾亲历一个笑话,一个朋友到笔者的办公室,拿起一瓶美国加州SOUTHERN POINT品牌的MERLOT葡萄酒,很惊讶地问为什么葡萄酒里面会有鹿茸?让人大笑不已。这也从另一个方面说明了葡萄酒的文化传播和消费教育的任重道远。
- 相关内容:
-
百度搜索“进口葡萄酒的翻译”
懒人网本文地址:http://lazyren.com/html/wine/20180108/14309.html