4、“爱我杀你”(EVERSUNNY)。这个说法更是可怕,爱一个人可没有罪过啊,呵呵。其实这是南非洋奇酒庄的红酒一个品牌,其本意是为了突出阳光之意,而其直接的谐音却是令人发笑的“爱我杀你”,进口商在综合市场各方面的信息之后,最终定为“爱华莎妮”。
综上所述,进口酒品牌的中文翻译其实如同国产品牌一样,好名字一字千金难求,但同时却又不仅是有一个中文名字,因为廖廖几个字的字里行间却是浓缩品牌价值的核心体现。好的进口酒品牌只有恰到好处地翻译过来,才能达到其品牌价值的自然过渡。
传统的音译和意译只是翻译的二种法则而已,而要通过这二种法则取得好的品牌翻译效果,那就同样要对其进行营销理念的输入,而翻译的过程实则就是一个定位的过程。
首先,从葡萄品种/品牌本身所拥有的特点出发。越是品牌自己的特点越有差异化的个性,如独具原产地特色的葡萄品种(如加州的PETITE SIRAH/小西拉),产区地理特色及历史特点,葡萄酒酒庄的人物与历史背景(如上述的CONCANNON/肯嘉尼)等。
其次,从目标市场的角度出发。这是要考虑目标区域市场的接受能力与消费文化特点,即要保留产品特色,又要与消费文化相匹配,这就要考虑中国市场的消费行为。如中国消费文化普通接受皇家贵族的高档形象,于是一些低档的进口法国品牌也被国内商家刻意地打擦边球一样搞些这类概念来满足一般消费者的心理需求。
再则,从竞争的角度。在进口品牌所要进入的中国市场空间,分析已经具有在位优势的其它进口酒品牌的特点以及消费行为心理等。如当广州莎菲堡酒业最先引进最具美国特色的古滕仙粉黛(old vine zinfndel)产品及品牌概念开始在中国市场快速增长时并引领国内仙粉黛品种市场时,一些商家也快速地反应引进其它品牌的此类品种,省了不少的广告推广费。
最终,综合上述三点定位原理,再配合音译或意译的法则,在翻译中传递红酒品牌价值,找到品牌价值翻译的市场切入点,才能达到真正地具有商业价值效果的翻译——品牌引进。
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|