2018-01-08 来源:网络整理 编辑:懒人网
对于这样一个相当深厚背景的品牌又该如何翻译吗?
由于CONCANNON不仅名称的书写和日本的佳能电器(CANON)象,发音也是同样地象,难怪这个品牌在日本和台湾的消费认知度比较高,可能与这也有点关系。但是,如果翻译成为“看佳能”,那就等于给日本电器作广告,与其美国葡萄酒的文化背道而驰了。如何翻译并让国内消费者认知呢?经过多次整理,最终,它被定为很美国化的“肯嘉尼”,因为,具象的人物本身更具有说服力,听名如见其人,以不变应万变,胜过所有的意译和音译。
3、“坛子裂了”(TANTALIZE)。这是对一款仅产于美国加州三大产区之一的洛蒂(LODI)产区“RIVER BLUFF(河崖)”酒庄的葡萄品种的最原始幽默化的谐音译,同时意思为红酒把装酒的坛子都撑开裂了,也是进口酒商们最初定为最易记的名字,而“TANTALIZE”其英文的原意为“吊胃口”,可想而知其葡萄品种的品位与品质。
该品牌一款2004年15·1度(%)的TANTALIZE已经成为该产区的极品代表,已列为国际极品葡萄酒收藏之列,因为,葡萄酒在自然发酵的情况下能达到这个度数,已经是个天文数字,不是所有的年份都能达到这个效果;此外,该品牌也一直是美国大型企业集团订制产品。
“坛子裂了”是这一葡萄品种的中国式口语叫法,流俗也让人好笑不已,虽然好记,但是,却没有赋予葡萄品种以高品位价值感,因此,要登大雅大堂,还是要给这款高雅的葡萄一个美丽的外衣以让中国消费者能够更好地接受它。
由于目前国内对于葡萄品种的翻译没有统一标准规定,同样也不能象品牌一样能够注册,最终,在整合了多方面市场信息之后,赋予它“天特籁思”美名,并被简称为“天籁”之高雅之名,当然,也有一些其它不错的翻译思路,如“藤特爱、甜特莱、甜特爱”等等。
阅读延展
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|